„Божиите пътища и в Природата, и в Предопределението се различават от нашите пътища; ето защо и подобията, които ние създаваме, са несъизмерими с величието, недостъпността и непознаваемостта на неговите творения, превъзхождащи по дълбочина Демокритовия кладенец.“, Джоузеф Гленвил 🔈▶️
"God's ways in both Nature and Predestination differ from our ways; hence the likenesses we make are incommensurable with the grandeur, inaccessibility, and unknowability of his creations, surpassing in depth the well of Democritus."-Joseph Glenville
„Божиите
пътища
и
в
Природата,
и
в
Предопределението
се
различават
от
нашите
God's
roads
and
in
Nature
and
in
Precondition
get
distinguish
by
our
пътища;
ето
защо
и
подобията,
които
ние
създаваме,
са
несъизмерими
с
величието,
roads
here
why
and
the likes
who
we
we create
are
uncommon
with
grandeur
недостъпността
и
непознаваемостта
на
неговите
творения,
превъзхождащи
по
inaccessibility
and
unfamiliarity
on
its
creations
superior
on
дълбочина
Демокритовия
кладенец.“,
Джоузеф
Гленвил
depth
Democritic
well
Joseph
Glenville
Стигнахме до върха на най-високия зъбер. Очевидно възрастният човек бе така уморен, че трябваше да минат няколко минути, преди да заговори. 🔈▶️
We reached the top of the highest cog. Apparently the old man was so tired that it took a few minutes before he spoke.
Стигнахме
до
върха
на
най-високия
зъбер.
Очевидно
възрастният
човек
бе
така
We have reached
to
top
on
the highest
creep
Obviously
adult
person
was
so
уморен,
че
трябваше
да
минат
няколко
минути,
преди
да
заговори.
tired
that
had
Yes
mine
a few
minutes
before
Yes
spoke
— Не много отдавна — каза той най-сетне — аз щях да ви водя по този път така, както би го направил най-младият от синовете ми; преди около три години обаче ми се случи нещо, което не се е случвало на никой смъртен или поне такъв човек не е останал жив, за да го разкаже, а шестте часа, преживени от мен в мъчителен ужас, разбиха тялото и душата ми. Навярно ме вземате за много стар, но аз не съм. За по-малко от един ден тези черни като смола коси побеляха, ръцете и краката ми отслабнаха, а нервите ми се разбиха дотолкова, че сега треперя при най-малкото усилие и се плаша от сянката си. Знаете ли, че е достатъчно само да надзърна отвъд тази малка скала, за да ми се завие свят? 🔈▶️
- 'Not long ago,' he said at last, 'I would have led you along this road as the youngest of my sons would have done; but about three years ago something happened to me which has never happened to any mortal, or at least no such person has been left alive to tell it, and the six hours I have passed in agonised terror have broken my body and soul. Perhaps you take me for very old, but I am not. In less than a day that pitch-black hair has turned white, my arms and legs have weakened, and my nerves have shattered to the point that I now tremble at the slightest effort and shrink from my shadow. Do you know that I have only to peer over that little cliff to make my world go round?
—
Не
много
отдавна
—
каза
той
най-сетне
—
аз
щях
да
ви
водя
по
този
път
така,
—
No
much
long ago
—
he said
he
finally
—
I
I would
Yes
you
lead
on
that
road
so
както
би
го
направил
най-младият
от
синовете
ми;
преди
около
три
години
обаче
ми
as
would
it
made
the youngest
by
sons
me
before
around
three
years
however
me
се
случи
нещо,
което
не
се
е
случвало
на
никой
смъртен
или
поне
такъв
get
happened
thing
which
no
get
is
happened
on
none
mortal
or
at least
such
човек
не
е
останал
жив,
за
да
го
разкаже,
а
шестте
часа,
преживени
от
мен
в
person
no
is
left
alive
for
Yes
it
tell
a
the six
o'clock
experienced
by
me
in
мъчителен
ужас,
разбиха
тялото
и
душата
ми.
Навярно
ме
вземате
за
много
стар,
но
tortuous
horror
crashed
body
and
soul
me
Perhaps
me
you take
for
much
old
but
аз
не
съм.
За
по-малко
от
един
ден
тези
черни
като
смола
коси
побеляха,
ръцете
и
I
no
be
For
less
by
one
day
those
black
as
resin
hair
they whispered
hands
and
краката
ми
отслабнаха,
а
нервите
ми
се
разбиха
дотолкова,
че
сега
треперя
при
legs
me
weakened
a
nerves
me
get
crashed
as well as
that
now
tremor
at
най-малкото
усилие
и
се
плаша
от
сянката
си.
Знаете
ли,
че
е
достатъчно
the least
effort
and
get
frighten
by
the shadow
thy
You know
does
that
is
enough
само
да
надзърна
отвъд
тази
малка
скала,
за
да
ми
се
завие
свят?
only
Yes
peered
beyond
that
small
scale
for
Yes
me
get
turns
world
„Малката скала“, на края на която той лежеше така безгрижно, прехвърлил по-голямата част от тялото си надолу, като се прикрепяше само с лакът, прилепен към самия й плъзгав ръб, тази малка скала се издигаше свободно над пропаст, дълбока към хиляда и пет-шестстотин фута, с черни отвесни стени и дъно, осеяно с безчислени зъбери. За нищо на света не бих се приближил на повече от пет-шест крачки от нейния край. Опасността, на която бе изложен моят спътник, ме разтърси толкова силно, че аз се хвърлих ничком на земята, вкопчих се в шубраците около мен, без да смея да погледна нагоре към небето, като напразно се мъчех да се откъсна от мисълта, че цялата грамада на планината е застрашена от лудата сила на ветровете. Измина много време, преди да събера достатъчно смелост, за да седна и погледна в далечината. 🔈▶️
The "little cliff," at the end of which he lay so carelessly, throwing the greater part of his body downward, with only his elbow clinging to its very slippery edge, this little cliff rose freely over a precipice some one thousand five or six hundred feet deep, with black sheer walls and a bottom strewn with innumerable cogs. For the life of me I would not have come within five or six paces of its edge. The danger to which my companion was exposed shook me so violently that I threw myself prostrate on the ground, clinging to the brambles around me, not daring to look up to heaven, vainly struggling to tear myself from the thought that the whole bulk of the mountain was threatened by the mad force of the winds. It was a long time before I could summon courage enough to sit up and look into the distance.
„Малката
скала“,
на
края
на
която
той
лежеше
така
безгрижно,
прехвърлил
The little one
scale
on
end
on
which
he
lying
so
carefree
transferred
по-голямата
част
от
тялото
си
надолу,
като
се
прикрепяше
само
с
лакът,
прилепен
the greater
part
by
body
thy
down
as
get
attached
only
with
elbow
adherent
към
самия
й
плъзгав
ръб,
тази
малка
скала
се
издигаше
свободно
над
пропаст,
to
itself
her
sliding
rim
that
small
scale
get
erected
freely
over
abyss
дълбока
към
хиляда
и
пет-шестстотин
фута,
с
черни
отвесни
стени
и
дъно,
deep
to
thousand
and
five-six hundred
feet
with
black
vertical
walls
and
bottom
осеяно
с
безчислени
зъбери.
За
нищо
на
света
не
бих
се
приближил
на
dotted
with
unclear
toothed
For
nothing
on
world
no
I would
get
approached
on
повече
от
пет-шест
крачки
от
нейния
край.
Опасността,
на
която
бе
изложен
моят
more
by
five six
strides
by
her
end
The danger
on
which
was
exposed
my
спътник,
ме
разтърси
толкова
силно,
че
аз
се
хвърлих
ничком
на
земята,
вкопчих
satellite
me
shook
so
strongly
that
I
get
I threw
niche
on
The Earth
clutch
се
в
шубраците
около
мен,
без
да
смея
да
погледна
нагоре
към
небето,
като
get
in
shore
around
me
without
Yes
laugh
Yes
looked at
up
to
sky
as
напразно
се
мъчех
да
се
откъсна
от
мисълта,
че
цялата
грамада
на
планината
е
in vain
get
mischief
Yes
get
off
by
thought
that
all
gramada
on
the mountain
is
застрашена
от
лудата
сила
на
ветровете.
Измина
много
време,
преди
да
събера
threatened
by
crazy
force
on
winds
Pass
much
time
before
Yes
gathering
достатъчно
смелост,
за
да
седна
и
погледна
в
далечината.
enough
courage
for
Yes
sat down
and
looked at
in
the distance
— Трябва да се отървете от тази слабост — каза моят водач. — Аз именно затова ви доведох тук: да обхванете всички подробности на мястото, където стана събитието, за което ви споменах, и докато разправя цялата история, картината да е непрекъснато пред очите ви. 🔈▶️
- 'You must get rid of this weakness,' said my guide; 'that is precisely why I have brought you here: to take in all the details of the place where the event I have mentioned to you took place, and, while I am telling you the whole story, to have the picture constantly before your eyes.
—
Трябва
да
се
отървете
от
тази
слабост
—
каза
моят
водач.
—
Аз
именно
затова
—
Must
Yes
get
rid
by
that
weakness
—
he said
my
driver
—
I
precisely
therefore
ви
доведох
тук:
да
обхванете
всички
подробности
на
мястото,
където
стана
you
led
here
Yes
scope
all
details
on
place
where
became
събитието,
за
което
ви
споменах,
и
докато
разправя
цялата
история,
картината
да
event
for
which
you
mentioned
and
while
spell
all
history
picture
Yes
е
непрекъснато
пред
очите
ви.
is
continually
in front of
eyes
you
— Намираме се — продължи той с неговата характерна склонност към детайлно описание — на самото норвежко крайбрежие, в пустия край Лофоден от обширната област Нордленд, на шейсет и осем градуса северна ширина. Планината, на чийто връх сме се изкачили, се нарича Облачната Хелсеген. Сега се повдигнете мъничко — дръжте се за тревата, ако ви се вие свят — ето така, и погледнете отвъд мъгливата ивица долу в морето. 🔈▶️
- We are," he continued, with his characteristic penchant for detailed description, "on the very Norwegian coast, in the desolate Lofoden region of the vast Nordland district, in sixty-eight degrees of north latitude. The mountain on the summit of which we have ascended is called the Clouded Helsegen. Now lift yourself up a little - hold on to the grass if you feel dizzy - like this, and look out across the misty strip to the sea below.
—
Намираме
се
—
продължи
той
с
неговата
характерна
склонност
към
детайлно
—
We find
get
—
continue
he
with
his
characteristic
tendency
to
in detail
описание
—
на
самото
норвежко
крайбрежие,
в
пустия
край
Лофоден
от
description
—
on
the very
Norwegian
coast
in
desolate
end
Loften
by
обширната
област
Нордленд,
на
шейсет
и
осем
градуса
северна
ширина.
the extensive
area
Norland
on
sixty
and
eight
degrees
northern
width
Планината,
на
чийто
връх
сме
се
изкачили,
се
нарича
Облачната
Хелсеген.
Сега
се
The mountain
on
whose
peak
we are
get
climbed
get
called
Cloudy
Helical
Now
get
повдигнете
мъничко
—
дръжте
се
за
тревата,
ако
ви
се
вие
свят
—
ето
така,
и
lift
tiny
—
keep
get
for
grass
if
you
get
you
world
—
here
so
and
погледнете
отвъд
мъгливата
ивица
долу
в
морето.
look
beyond
foggy
strip
down
in
the sea
Погледнах със замаяни очи и видях огромна част от океана; черният цвят на водите му бе така наситен, че веднага си помислих за Mare Tenebrarum[1] в описанието на нубийския географ[2]. Човешкото въображение е безсилно да си представи по-отчайваща и мрачна гледка. Отдясно и отляво, там, докъдето погледът достигаше, бяха нахвърляни вериги от черни, надвиснали скали, които приличаха на отбранителни насипи, а мрачният им вид се засилваше още повече от вълните на прибоя, полетели високо срещу тях с всевечния рев и вой на своите побелели, призрачни гребени. На около пет-шест мили в морето, точно срещу носа, на върха на който бяхме застанали, се мержелееше мъничък остров; всъщност мястото му по-скоро се отгатваше сред полуделите грамади, които го обгръщаха. Някъде към две мили по-близо до брега се показваше друго, още по-малко островче, цялото насечено и противно със своята голота, оградено тук-там с изпъкващи групи черни скали. 🔈▶️
I looked with dazed eyes, and saw a great part of the ocean; the black colour of its waters was so intense that I immediately thought of the Mare Tenebrarum[1] in the description of the Nubian geographer[2]. Human imagination is powerless to conceive a more disheartening and gloomy sight. On the right and left, as far as the eye could reach, were thrown up chains of black, overhanging rocks, which looked like defensive embankments, and their gloomy appearance was increased by the waves of the surf, flying high against them with the everlasting roar and howl of their whitened, ghostly crests. About five or six miles out to sea, just opposite the headland on the top of which we stood, glimmered a tiny island; in fact, its place was rather guessed at among the crazy heaps that encircled it. Somewhere about two miles nearer the shore another, still smaller islet showed itself, all indented and repulsive in its nakedness, fringed here and there by jutting groups of black rocks.